Un rêve, une esquisse, une histoire qui n’attend que quelques mots pour prendre forme ? 
Une page à noircir, une lettre à écrire ou un blog à faire vivre ? 
Confiez-moi vos projets d’écriture à mettre au monde, à mettre en mots.

Miryam Lott, copywriter
Je me définis comme créatrice de contenus.
Un brin artiste côté face, joliment pragmatique côté pile. Voilà de quoi faire émerger des textes accrocheurs et pleins d’élan.
À la manière des poupées russes, mes vies s’emboitent : de l’Afrique à la maïeutique, j’ai toujours été passionnée de littérature. Découvrez mon parcours en mots et en dates ici.

Écrire pour vous et vos projets
Mon approche de l’écriture et du monde vous parlent ? Je serais heureuse de donner vie à vos projets !
Bilingue anglophone, je propose également de traduire vos textes.
Racontez-moi vos envies et vos ambitions pour vos articles de blog, de site ou de magazine, pour vos lettres ou vos autres publications. Être à votre écoute pour vous comprendre et saisir vos attentes m’est important.
Pour consulter mes propositions de services, rendez-vous sur cette page.

Ils me recommandent

« Miryam est quelqu’un de très fiable dans la réalisation de projets de communications et d’écriture. Grâce à un style dynamique et accrocheur, et une grande qualité rédactionnelle, Miryam a su faire passer des messages forts à un public très divers pour notre association (membres, amis, parents d’enfants…). Toujours agréables à lire, ses messages retiennent l’attention et donnent envie de lire la suite. Elle a toujours réussi à respecter nos demandes et contraintes, tout en s’adaptant au public ciblé, et en apportant sa touche personnelle qui embellit l’ensemble ».
Samuel Wurgler, Président du Mouvement des Flambeaux et des Claires Flammes

D’autres avis sont consultables sur la page « partenariats et projets »

Derniers nés de mon atelier

Rédaction d’articles
Je suis la plume de plusieurs associations ou particuliers. Je jongle, pour mon plus grand plaisir, avec différents lectorats, supports et demandes stylistiques.

Relecture éditoriale
Faire de vos écrits des textes percutants et pertinents, voilà en quoi consiste le travail de relecture éditoriale. Il ne s’agit pas simplement de repérer les fautes de grammaire ou les coquilles, mais bien de proposer des formulations qui, tout en rendant le texte agréable à lire, le revêtent d’une force propre à convaincre le lecteur ou à susciter des émotions. Anaphores et synonymes sont mes cartes favorites pour ciseler des phrases énergiques ou lyriques en fonction de vos besoins.

Animation d’ateliers
Pour des groupes d’une dizaine de personnes, j’anime des ateliers sur le thème de la communication. Le dernier en date, à l’automne 2022, portait sur l’écriture de lettres de nouvelles. Une approche pragmatique et participative proposant une mise en pratique permet à chacun, novice ou confirmé, d’enrichir son savoir-faire.

Traduction de l’anglais vers le français
« Traduire, c’est trahir », dit l’adage italien ; pourtant peu d’entre nous se contenteraient d’une traduction littérale dépourvue de rythme, de style ou d’élégance – d’âme, en somme. Bilingue, je sais mettre à profit mes acquis en littérature anglophone et française pour offrir une traduction tout à la fois juste et agréable à lire.

Coordinatrice et rédactrice d’un trimestriel
Pendant plusieurs années et jusqu’en 2020, j’ai coordonné la rédaction et la publication de plusieurs bulletins trimestriels pour des associations : rédaction, recensions de livres, mise en page… Une manière de soutenir les actions et initiatives qui me tiennent à cœur.

Un plus large panel de mes projets et partenariats est visible ici
Vous y trouverez des extraits de publications ainsi que les recommandations de ceux avec qui j’ai pu travailler